60Dighā jāgarato ratti dīghaṃ santassa yojanaṃ dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ |
60Đêm dài cho kẻ thứcĐường dài cho kẻ mệt Luân hồi dài kẻ ngu Không thông hiểu chánh pháp |
60Long for the wakeful is the night. Long for the weary, a league. For fools unaware of True Dhamma, samsara is long. |
61Cara~nce naadhigaccheyya seyya.m sadisamattano Ekacariya.m da.lha.m kayiraa natthi baale sahaayataa. |
61Tìm không được bạn đường,Hoặc bằng hoặc hơn mình, Thà chọn kiếp độc hành Hơn đi cùng kẻ ngu |
61If, in your course, you don't meet your equal, your better, then continue your course, firmly, alone. There's no fellowship with fools. |
62Puttaa matthi dhanammatthi iti baalo viha~n~nati Attaa hi attano natthi kuto puttaa kuto dhana.m. |
62Con tôi, tài sản tôi,Người ngu sanh ưu não, Tự ta, ta không có, Con đâu, tài sản đâu? |
62'I have sons, I have wealth' — the fool torments himself. When even he himself doesn't belong to himself, how then sons? How wealth? |
63Yo baalo ma~n~nati baalya.m pa.n.dito vaa-pi tena so Baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve baalo-ti vuccati. |
63Người ngu nghĩ mình nguNhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, Thật đúng là chí ngu |
63A fool with a sense of his foolishness is — at least to that extent — wise. But a fool who thinks himself wise really deserves to be called a fool. |
64-65Yàvajìvam 'pi ce bàloPaịđitaư payirupàsati Na so dhammaư vijànàti Dabbì Sù parasaư yathà Muhuttam api ce viĩĩù Paịđitaư payirupàsati Khippaư dhammaư vijànàti Jivhà sùparasaư yathà. |
64-65Kẻ ngu dầu trọn đờiĐược thân cận bậc trí Cũng không hiểu ly' pháp Như muỗng với vị canh Người trí dù khoảnh khắc Kề cận bậc hiền minh Cũng nhanh hiểu ly' pháp Như lưới nếm vị canh |
64-65 |
66Caranti baalaa dummedhaa amitten-eva attanaa Karontaa paapaka.m kamma.m ya.m hoti ka.tukapphala.m. |
66Người ngu si thiếu trí,Tự ngã thành kẻ thù. Làm các nghiệp không thiện, Phải chịu quả đắng cay |
66Fools, their wisdom weak, are their own enemies as they go through life, doing evil that bears bitter fruit. |
67-68Na tam kammam katam sàdhu yam katvà anutappatiYassa assumukho rodam vipàkam patisevati Tañca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati. |
67-68Nghiệp làm không tốt đẹpLàm rồi phải ray rứt Thọ cảm quả dị thục Mặt nhuốm lệ khóc than Một việc làm tốt đẹp Làm rồi không ray rứt Thọ cảm quả dị thục Tâm hân hoan vui vẻ |
67-68 |
69Madhū’va maññati bālo Yāva pāpaṃ na paccati Yadā ca paccatī pāpaṃ Atha bālo dukkhaṃ nigacchati. |
69Khi tội ác chưa muồiKẻ ngu nghĩ là ngọt Khi ác nghiệp chín muồi Kẻ ngu chịu khổ đau |
69As long as evil has yet to ripen, the fool mistakes it for honey. But when that evil ripens, the fool falls into pain. |
70Màse màse kusaggenaBalobhuĩjetha bhojanaư No so saíkhatadhammànaư Kalaư agghati soơasiư |
70Kẻ ngu dù thọ thựcMỗi tháng bằng cọng cỏ Cũng không có giá trị Bằng một phần mười sáu Của bậc thực chứng pháp. |
70Month after month the fool might eat only a tip-of-grass measure of food, but he wouldn't be worth one sixteenth of those who've fathomed the Dhamma. |
71Maase maase kusaggena baalo bhu~njetha bhojana.m Na so sa'nkhatadhammaana.m kala.m agghati so.lasi.m. |
71Kẻ ngu sống hằng tháng,Nhờ ngọn cỏ cô -xa, Chưa bằng phần mười sáu, Người hiểu chánh pháp đâu |
71An evil deed, when done, doesn't — like ready milk — come out right away. It follows the fool, smoldering like a fire hidden in ashes. |
72-74Yāvadeva anatthāya ñattaṃ bālassa jāyati hanti bālassa sukaṃsaṃ muddhamassa vipātayaṃ.Asata.m bhaavanamiccheyya purekkhaara~nca bhikkhusu Aavaasesu ca issariya.m puujaa parakulesu ca. Mam-eva kata.m ma~n~nantuu gihii pabbajitaa ubho Mam-eva ativasaa assu kiccaakiccesu kismici Iti baalassa sa.mkappo icchaa maano ca va.d.dhati. |
72-74Kẻ ngu được tài năngLà lúc chịu bất hạnh Hạnh phúc bị tổn hại Trí não cũng tiêu tan Cầu danh không tương xứng: Chủ toạ hàng tỳ kheo Quyền hành trong tu viện Tư gia nhận lễ cúng Mong cả hai tăng tục Đều biết đến ta đây Bất luận việc lớn nhỏ Đều theo mệnh lệnh ta Kẻ ngu suy nghĩ vậy Dục và mạn tăng trưởng |
72-74Only for his ruin does renown come to the fool. It ravages his bright fortune & rips his head apart. He would want unwarranted status, preeminence among monks, authority among monasteries, homage from lay families. 'Let householders & those gone forth both think that this was done by me alone. May I alone determine what's a duty, what's not': the resolve of a fool as they grow — his desire & pride. |
75Añña hi lābhūpanisā Aññā nibbānagāminī evametaṃ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako sakkāraṃ n’ābhinandeyya vivekamanubrūhaye. |
75Khác thay duyên thế lợiKhác thay đường níp-bàn Biết rõ lẽ như vậy Tỷ kheo đệ tử Phật Chớ vui thích lợi lộc Hãy tu hạnh viễn ly. |
75The path to material gain goes one way, the way to Unbinding, another. Realizing this, the monk, a disciple to the Awakened One, should not relish offerings, should cultivate seclusion instead. |
___________
Ghi chú:
^^^^^^