| 
       
 To me — resolute in exertion near the river Nerañjara, making a great effort, doing jhana to attain security from bondage —  | 
      
       
Bên sông Ni-liên-thuyền,  | 
| 
       
 Namuci1 1 came, speaking words of compassion: "You are ashen, thin. Death is in your presence. Death  | 
      
       
Ác ma đến gần Ta,  | 
| 
       
 has 1,000 parts of you. Only one part is your life. Live, good sir! Life is better.  | 
      
       
Cả ngàn phần, Ông chết,  | 
| 
       
 Alive, you can do acts of merit. Your living the holy life, performing the fire sacrifice, will heap up much merit. What use is exertion to you?  | 
      
       
Như Ông sống Phạm hạnh,  | 
| 
       
 Hard to follow — the path of exertion — hard to do, hard to sustain." Saying these verses, Mara stood in the Awakened One's presence. And to that Mara, speaking thus, the Blessed One said this: "Kinsman of the heedless, Evil One, come here for whatever purpose:  | 
      
       
Khó thay, đường tinh tấn,  | 
| 
       
 I haven't, for merit, even the least bit of need. Those who have need of merit: those are the ones Mara's fit to address.  | 
      
       
Với công đức nhỏ bé,  | 
| 
       
 In me are conviction, austerity, persistence, discernment. Why, when I'm so resolute do you petition me to live?  | 
      
       
Đây có tín, tinh tấn,  | 
| 
       
 This wind could burn up even river currents. Why, when I'm resolute shouldn't my blood dry away? As my blood dries up gall & phlegm dry up. As muscles waste away, the mind grows clearer; mindfulness, discernment, concentration stand more firm.  | 
      
       
Dầu máu có khô cạn,  | 
| 
       
 Staying in this way, attaining the ultimate feeling,2 the mind has no interest in sensual passions. See: a being's purity!  | 
      
       
Do Ta sống như vậy,  | 
| 
       
 Sensual passions are your first army. Your second is called Discontent. Your third is Hunger & Thirst. Your fourth is called Craving. Fifth is Sloth & Drowsiness. Sixth is called Terror. Your seventh is Uncertainty. Hypocrisy & Stubbornness, your eighth. Gains, Offerings, Fame, & Status wrongly gained, and whoever would praise self & disparage others.  | 
      
       
Dục, đội quân thứ nhất.  | 
| 
       
 ^^^^^^^  | 
      
       ^^^^^  | 
| 
       
 That, Namuci, is your army, the Dark One's commando force. A coward can't defeat it, but one having defeated it gains bliss. Do I carry muñja grass?3 I spit on my life. Death in battle woud be better for me than that I, defeated, survive.  | 
      
       
Ôi, này Na-mu-ci,  | 
| 
       
 Sinking here, they don't appear, some priests & contemplatives. They don't know the path by which those with good practices go.  | 
      
       
Bị thấy đắm ở đây,  | 
| 
       
 Seeing the bannered force on all sides — the troops, Mara along with his mount — I go into battle. May they not budge me from my spot.  | 
      
       
Thấy khắp quân đội dàn,  | 
| 
       
 That army of yours, that the world with its devas can't overcome, I will smash with discernment — as an unfired pot with a stone.  | 
      
       
Đội ngũ quân nhà Ngươi,  | 
| 
       
 Making my resolve mastered, mindfulness well-established, I will go about, from kingdom to kingdom, training many disciples. They — heedful, resolute doing my bidding — despite your wishes, will go where, having gone, there's no grief."  | 
      
       
Nhiếp phục được tâm tư,  | 
| 
       
 Mara: "For seven years, I've dogged the Blessed One's steps, but haven't gained an opening in the One Self-awakened & glorious.  | 
      
       
Ác-ma:  | 
| 
       
 A crow circled a stone the color of fat — 'Maybe I've found something tender here. Maybe there's something delicious' —  | 
      
       
Như quạ bay xung quanh,  | 
| 
       
 but not getting anything delicious there, the crow went away. Like the crow attacking the rock, I weary myself with Gotama."  | 
      
       
Không t́m được ǵ ngọt,  | 
| 
       
 As he was overcome with sorrow, his lute fell from under his arm. Then he, the despondent spirit, right there disappeared.  | 
      
       
Bị sầu muộn chi phối,  | 
|  Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com  | 
         
 Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp  | 
| 
			 
			  | 
|