| 
       
 The monk who subdues his arisen anger as, with herbs, snake-venom once it has spread, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
          
      
       
 
Ai nhiếp phục phẫn nộ  | 
| 
       
 The monk who has cut off passion without leaving a trace, as he would plunging into a lake, a lotus, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
          
      
       
 Ái cắt đứt tham dục,  | 
| 
       
 The monk who has cut off craving without leaving a trace, as if he had dried up a swift-flowing stream, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
          
      
       
 Ai cắt đứt tham ái,  | 
| 
       
 The monk who has demolished conceit without leaving a trace, as a great flood, a very weak bridge made of reeds, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
          
      
       
Ai phá hoại kiêu mạn  | 
| 
       
 The monk seeing in states of becoming no essence, as he would, when surveying a fig tree, no flowers, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
      
       
Ai trong các sanh hữu,  | 
| 
       
 The monk with no inner anger, who has thus gone beyond becoming & not-, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
 Với ai trong nội tâm,  | 
| 
       
 The monk whose discursive thoughts are dispersed, well-dealt with inside without leaving a trace, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Với ai những tầm tư,  | 
| 
       
 The monk who hasn't slipped past or turned back, transcending all this complication, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Ai không đi quá trớn,  | 
| 
       
 The monk who hasn't slipped past or turned back, knowing with regard to the world that "All this is unreal," sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Ai không đi quá trớn,  | 
| 
       
 The monk who hasn't slipped past or turned back, without greed, as "All this is unreal," sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Ai không đi quá trớn,  | 
| 
       
 The monk who hasn't slipped past or turned back, without aversion, as "All this is unreal," sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Ai không đi quá trớn,  | 
| 
       
 The monk who hasn't slipped past or turned back, without delusion, as "All this is unreal," sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
 Ai không đi quá trớn,  | 
| 
       
 The monk in whom there are no obsessions — the roots of unskillfulness totally destroyed — sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Với ai, các tùy miên,  | 
| 
       
 The monk in whom there's nothing born of distress that would lead him back to this shore, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
 Với ai, các tùy miên,  | 
| 
       
 The monk in whom there's nothing born of desire that would keep him bound to becoming, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Với ai, không có ǵ,  | 
| 
       
 The monk who's abandoned five hindrances, who, untroubled, unwounded, has crossed over doubt, sloughs off the near shore & far — as a snake, its decrepit old skin.  | 
         
 
      
       
Ai đoạn năm triền cái,  | 
|  Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng. Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com  | 
         
 Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006 Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp  | 
| 
			 
			  | 
|