Home » Thư Khố » Tên Kinh » Bullitt » Mục lục » Abbrev » Glossary » Help | Tipitaka | Tương Ưng | Vinaya | Abhidhamma |

 

< Prev Next >


Kinh Pháp Cú - Phẩm Người Ngu
Bàlavagga

Translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

Chuyển dịch Việt từ Pali:TT Thích Giác Đẳng

Tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

CH̀A KHÓA HỌC PHẬT.

Source: Access to Insight.

Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com

Tất cả bài pháp trong trang web này có thể tái bản, lập lại qui cách, in lại và phân phối lại trong bất cứ phương tiện nào. Đó là sự mong ước của các tác giả, tuy nhiên, những sự tái bản và tái phân phối khi đưa ra công chúng th́ không được tính tiền. Sự dịch thuật và những việc liên qua đến sự phân phối nên rơ ràng như bản chính.


 

60
Dighā jāgarato ratti dīghaṃ santassa yojanaṃ dīgho bālānaṃ saṃsāro saddhammaṃ avijānataṃ
 

 

60
Đêm dài cho kẻ thức
Đường dài cho kẻ mệt
Luân hồi dài kẻ ngu
Không thông hiểu chánh pháp

 

60
Long for the wakeful is the night.
Long for the weary, a league.
For fools
unaware of True Dhamma,
	           samsara
is long.

 

61
Cara~nce naadhigaccheyya seyya.m sadisamattano Ekacariya.m da.lha.m kayiraa natthi baale sahaayataa.
 

 

61
T́m không được bạn đường,
Hoặc bằng hoặc hơn ḿnh,
Thà chọn kiếp độc hành
Hơn đi cùng kẻ ngu

 

61
If, in your course, you don't meet
your equal, your better,
then continue your course,
	firmly,
	   alone.
There's no fellowship with fools.

 

62
Puttaa matthi dhanammatthi iti baalo viha~n~nati Attaa hi attano natthi kuto puttaa kuto dhana.m.  

 

62
Con tôi, tài sản tôi,
Người ngu sanh ưu năo,
Tự ta, ta không có,
Con đâu, tài sản đâu?

 

62
'I have sons, I have wealth' —
the fool torments himself.
When even he himself
doesn't belong to himself,
	how then sons?
	How wealth?

 

63
Yo baalo ma~n~nati baalya.m pa.n.dito vaa-pi tena so Baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve baalo-ti vuccati.
 

 

63
Người ngu nghĩ ḿnh ngu
Nhờ vậy thành có trí.
Người ngu tưởng có trí,
Thật đúng là chí ngu

 

63
A fool with a sense of his foolishness
is — at least to that extent — wise.
But a fool who thinks himself wise
really deserves to be called
	a fool.

 

64-65
Yàvaj́vam 'pi ce bàlo
Paịđitaư payirupàsati
Na so dhammaư vijànàti
Dabb́ Sù parasaư yathà

Muhuttam api ce viĩĩù
Paịđitaư payirupàsati
Khippaư dhammaư vijànàti
Jivhà sùparasaư yathà.
 

 

64-65
Kẻ ngu dầu trọn đời
Được thân cận bậc trí
Cũng không hiểu ly' pháp
Như muỗng với vị canh

Người trí dù khoảnh khắc
Kề cận bậc hiền minh
Cũng nhanh hiểu ly' pháp
Như lưới nếm vị canh

 

64-65
Even if for a lifetime
the fool stays with the wise,
he knows nothing of the Dhamma —
	as the ladle,
	the taste of the soup.

Even if for a moment,
the perceptive person stays with the wise,
he immediately knows the Dhamma —
	as the tongue,
	the taste of the soup.

 

66
Caranti baalaa dummedhaa amitten-eva attanaa Karontaa paapaka.m kamma.m ya.m hoti ka.tukapphala.m.  

 

66
Người ngu si thiếu trí,
Tự ngă thành kẻ thù.
Làm các nghiệp không thiện,
Phải chịu quả đắng cay

 

66
Fools, their wisdom weak,
are their own enemies
as they go through life,
doing evil
that bears
	bitter fruit.

 

67-68
Na tam kammam katam sàdhu yam katvà anutappati
Yassa assumukho rodam vipàkam patisevati

Tañca kammaṃ kataṃ sādhu yaṃ katvā nānutappati
yassa patīto sumano vipākaṃ paṭisevati.  

 

67-68
Nghiệp làm không tốt đẹp
Làm rồi phải ray rứt
Thọ cảm quả dị thục
Mặt nhuốm lệ khóc than

Một việc làm tốt đẹp
Làm rồi không ray rứt
Thọ cảm quả dị thục
Tâm hân hoan vui vẻ

 

67-68
It's not good,
the doing of the deed
that, once it's done,
you regret,
whose result you reap crying,
your face in tears.

It's good,
the doing of the deed
that, once it's done,
you don't regret,
whose result you reap gratified,
	happy at heart.

 

69
Madhū’va maññati bālo Yāva pāpaṃ na paccati Yadā ca paccatī pāpaṃ Atha bālo dukkhaṃ nigacchati.  

 

69
Khi tội ác chưa muồi
Kẻ ngu nghĩ là ngọt
Khi ác nghiệp chín muồi
Kẻ ngu chịu khổ đau

 

69
As long as evil has yet to ripen,
the fool mistakes it for honey.
But when that evil ripens,
the fool falls into
	               pain.

 

70
Màse màse kusaggena
Balobhuĩjetha bhojanaư
No so saíkhatadhammànaư
Kalaư agghati soơasiư
 

 

70
Kẻ ngu dù thọ thực
Mỗi tháng bằng cọng cỏ
Cũng không có giá trị
Bằng một phần mười sáu
Của bậc thực chứng pháp.

 

70
Month after month
the fool might eat
only a tip-of-grass measure of food,
but he wouldn't be worth
	one sixteenth
of those who've fathomed
the Dhamma.

 

71
Maase maase kusaggena baalo bhu~njetha bhojana.m Na so sa'nkhatadhammaana.m kala.m agghati so.lasi.m.
 

 

71
Kẻ ngu sống hằng tháng,
Nhờ ngọn cỏ cô -xa,
Chưa bằng phần mười sáu,
Người hiểu chánh pháp đâu

 

71
An evil deed, when done,
doesn't — like ready milk —
come out right away.
It follows the fool,
	   smoldering
like a fire
hidden in ashes.

 

72-74
Yāvadeva anatthāya ñattaṃ bālassa jāyati hanti bālassa sukaṃsaṃ muddhamassa vipātayaṃ.

Asata.m bhaavanamiccheyya purekkhaara~nca bhikkhusu Aavaasesu ca issariya.m puujaa parakulesu ca.

Mam-eva kata.m ma~n~nantuu gihii pabbajitaa ubho Mam-eva ativasaa assu kiccaakiccesu kismici Iti baalassa sa.mkappo icchaa maano ca va.d.dhati.
 

 

72-74
Kẻ ngu được tài năng
Là lúc chịu bất hạnh
Hạnh phúc bị tổn hại
Trí năo cũng tiêu tan

Cầu danh không tương xứng:
Chủ toạ hàng tỳ kheo
Quyền hành trong tu viện
Tư gia nhận lễ cúng

Mong cả hai tăng tục
Đều biết đến ta đây
Bất luận việc lớn nhỏ
Đều theo mệnh lệnh ta
Kẻ ngu suy nghĩ vậy
Dục và mạn tăng trưởng

 

72-74
Only for his ruin
does renown come to the fool.
It ravages his bright fortune
& rips his head     apart.

He would want unwarranted status,
preeminence     among monks,
authority       among monasteries,
homage      from lay families.

'Let householders & those gone forth
both think that this
was done by me alone.
May I alone determine
what's a duty, what's not':
	the resolve of a fool
	as they grow —
	   his desire & pride.

 

75
Añña hi lābhūpanisā Aññā nibbānagāminī evametaṃ abhiññāya bhikkhu buddhassa sāvako sakkāraṃ n’ābhinandeyya vivekamanubrūhaye.
 

 

75
Khác thay duyên thế lợi
Khác thay đường níp-bàn
Biết rơ lẽ như vậy
Tỷ kheo đệ tử Phật
Chớ vui thích lợi lộc
Hăy tu hạnh viễn ly.

 

75
The path to material gain
	goes one way,
the way to Unbinding,
	another.
Realizing this, the monk,
a disciple to the Awakened One,
should not relish offerings,
should cultivate        seclusion
	   instead.

___________

Ghi chú:

^^^^^^


Kỹ thuật tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Cập nhập ngày: Sunday 2005-12-04

trở về đầu trang | Home page |