......... .

LAUGHTER, THE BEST MEDICINE

NỤ CƯỜI LÀ LIỀU THUỐC BỔ



Con người từ khi mới sanh ra đă cất tiếng khóc chào đời, không hiểu rằng tiếng khóc đó là mừng vi` được ra đời hay vi` tủi thân là đă không được giải thoát về nơi bất sinh, mà phải sinh vào cuộc đời trăm đắng ngàn cay này. Mà thật vậy trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta đă phải đương đầu với bao đau khổ, oan ức, buồn tủi, giận hờn vi` những ganh tỵ, đố kỵ lẫn nhau, hoặc thương cảm vi` trái ngang. Muốn sống một mi`nh để lánh xa những phiền lụy đầy nước mắt đó nhưng nào ai làm được. Cho nên hôm nay ban biên tập xin được xây dựng cho chúng ta một nụ cười, vi` nụ cười là liều thuốc bổ, cho dù đôi khi tiếng cười cũng có thể là một tiếng khóc khô không lệ. Xin tất cả những ai có cùng tâm trạng của kẻ tạo nên trang truyện cười này, thi` hăy cho nhau những nụ cười do qúi vị sưu tập và gửi về Minh Hạnh


---o0o---


<

1

 

English

Susie, Do you know your numbers? the teacher asks.
"Yup," she says. "My dad taught me."
"What comes after three?"
"Four," Susie Answers.
"Great. And tell me what number comes after six?
"Seven."
"Excellent," Susie's teacher says. "Your dad did a good job. Now, what's after ten?"
"Jack."
Teacher!!!
Jay Lend. - Reader's Digest

1.

Việt dịch: Minh Hạnh

Susie, em có biết con số không? Cô giáo hỏi.
"Dạ biết, ba em đă dạy em"
"Sau ba là gi`?"
"bốn," Susie trả lời.
"Giỏi. Nói cho cô biết con số nào sau sáu?
"bảy."
"Xuất sắc," Cô giáo của Susie nói . "Ba của tṛ đă làm một việc rất tốt. Bây giờ, cái gi` tiếp theo sau mười?"
"Bồi."
Cô Giáo!!!

1

 

The Paratrooper
A paratrooper was scared to jump. His instructor told him, "If anything goes wrong, say, `Buddha oh Buddha' and you will be saved."
The paratrooper got so scared that he forgot to pull his rip cord. So he said, "Buddha oh Buddha," and a hand came out and saved him.
He said, "Thank God," and he was dropped.
(Contributed by David Mather)

 

2. Người nhảy dù đă sợ hăi khi phải nhảy. Người huấn luyện viên nói với ông ta.
"Nếu chuyện ǵ xảy ra, thi` nói "Đức Phật oh Đức Phật" và anh sẽ được an toàn."
Người lính nhảy dù sợ hăi anh ta quên mất kéo giây dù. Anh ta nói, "Đức Phật oh Đức Phật," và có một bàn tay đưa ra cứu nó.
Anh nói, "Cám ơn Chúa Trời," và anh đă bị rơi xuống.

1

 

Dealing with Neurotics

The psychiatrist asks the Zen Master, "How do you deal with neurotics?"
The Zen Master replies, "I get them to the point where they can't ask anymore questions".
(Contributed by Barry Erdman)

 

3.

Đối diện với người bịnh tâm thần
Vị bác sĩ thần kinh hỏi vị Thiền Sư. "Ngài đối diện với những người trong t́nh trạng loạn thần kinh như thế nào?"
Vị Thiền Sư trả lời, "Tôi đưa họ tới điểm mà họ không thể hỏi một câu hỏi nào."

4

 

Driving in India

A monk was driving in India when suddenly a dog crosses the road. The car hit and killed the dog. The monk looked around and seeing a temple, went to knock on the door. A monk opened the door. The first monk said: "I'm terribly sorry, but my karma ran over your dogma."
(Contributed by Nebuchadnezzar)

 
4.

Lái xe tại Ấn Độ

Một vị tu sĩ lái xe tại Ấn Độ thi`nh li`nh một con chó chạy băng qua đường. Chiếc xe đụng trúng và con chó đă chết. Vị tu sĩ ngó chung quanh và nhi`n thấy một ngôi chùa, ông đến gơ cửa. Một vị tu sĩ mở cửa. Vị tu sĩ thứ nhất nói: "Tôi rất là xin lỗi , nhưng cái nghiệp (karma = nghiệp) của tôi đă cán chết giáo ly' của Ngài (dogma trong nghĩa tiếng Anh dịch là giáo điều, giáo lư).

 

5

 

Compassion with an umbrella

A Western Buddhist woman was In india, studying with her teacher. She was riding with another woman friend in a rickshaw-like carriage, when they were attacked by a man on the street. In the end, the attacker only succeeded in frightening the women, but the Buddhist woman was quite upset by the event and told her teacher so. She asked him what she should have done - what would have been the appropriate, Buddhist response.
The teacher said very simply, "You should have very mindfully and with great compassion whacked the attacker over the head with your umbrella."
(Contributed by Susan)

 

5.

Tỏ ḷng trắc ẩn với cây dù

Một nữ Phật tử Tây Phương đến Ấn Độ học với vị Thầy của bà ta. Bà và một người bạn gái khác đang ngồi trên xe kéo, đă bị một người đàn ông tấn công trên con đường đi. Cuối cùng người đàn ông đă thành công trong việc làm cho hai người đàn bà này sợ hăi, nhưng người nữ Phật tử đă vô cùng tức giận về sự việc xảy ra và bà ta đă nói cho vị Thầy của bà biết như vậy. Bà hỏi vị Thầy rằng bà phải làm ǵ. - phải làm gi` cho thích hợp nhất.
- Vị Thầy trả lời nhẹ nhàng, "Bà phải thật sáng suốt và với tấm ḷng thật thương hại đập lên đầu kẻ gây hấn đó bằng cán dù của bà."

6.

 

Two Drunk monks

There were these two Buddhist monks who had about 13 beers each. One had to walk home quite some distance.
'Will you be all right to walk home?', the one asked
'Of course, I will take the Middle Path,' he replied."
(Contributed by Thomas Roberts)

 

6.

Hai vị tu sĩ say rượu

Có hai vị tu sĩ Phật giáo đă uống mỗi vị 13 lon beer. Một vị phải đi bộ về nhà trên đọan đường khá dài.
"Bạn có thể an toàn đi bộ về không?, một vị hỏi.
"Dĩ nhiên, tôi sẽ đi bằng con đường trung đạo," người kia trả lời

7.

 

Flapping flag

Four monks were meditating in a monastery. All of a sudden the prayer flag on the roof started flapping.
The younger monk came out of his meditation and said: "Flag is flapping"
A more experienced monk said: "Wind is flapping"
A third monk who had been there for more than 20 years said: "Mind is flapping."
The fourth monk who was the eldest said, visibly annoyed: "Mouths are flapping!"
(Contributed anonymously)

 

7.

Cờ động

Bốn vị tu sĩ tu thiền tại một tu viện. Thi`nh ĺnh tất cả lá cờ cầu nguyện trên nóc nhà bắt đầu bay phất phới.
Vị tu sĩ trẻ nhất xả thiền và nói: "Lá cờ đang động"
Vị tu sĩ kế tiếp có kinh nghiệm hơn nói: "gió động"
Vị tu sĩ thứ ba là người đă tu tại tu viện trên 20 năm nói: "tâm động."
Vị tu sĩ thứ tư là người lớn tuổi nhất khó chịu nói: "Tất cả cái miệng th́ đang động!"

8

 

The other side

One day a young Buddhist on his journey home, came to the banks of a wide river. Staring hopelessly at the great obstacle in front of him , he pondered for hours on just how to cross such a wide barrier. Just as he was about to give up his pursuit to continue his journey he saw a great teacher on the other side of the river. The young Buddhist yells over to the teacher "Oh wise one , can you tell me how to get to the other side of this river"?
The teacher ponders for a moment looks up and down the river and yells back "My son, you are on the other side" .
(Contributed by Joe McClintock)

 

8.

Bên Bờ bên kia

Một ngày kia có một chú tiểu trên một chặng đường về nhà, tới bờ đê của một con sông rộng. Nh́n chằm chằm một cách tuyệt vọng vào sự cản trở to lớn trước mặt, chú tiểu suy nghĩ hàng giờ để làm sao vượt qua một con sông rộng lớn như thế. Trong lúc chú sắp sửa đầu hàng sự theo đuổi cuộc hành tŕnh trở về thăm nhà thi` chú nhi`n thấy một vị Thầy vĩ đại đang ở bên bờ bên kia của con sông. Chú tiểu la lớn về phía vị Thầy "Oh vị trí tuệ, Ngài có thể nói cho tôi biết như thế nào tôi có thể tới bên bờ bên kia của con sông không"?
Vị Thầy suy nghĩ một lúc nh́n lên rồi nh́n xuống gịng sông và la lớn cho chú tiểu nghe "Này con của tôi, con đang ở bờ bên kia đấy".

9

 

At an ecumenical round-table discussion, various religious leaders tried to answer the question "When does life start?"
"At conception," said the Catholic priest.
"No, no," said the Presbyterian minister. "It begins at birth."
"It's in between." said the Baptist. "Life begins at 12 weeks when he fetus develops a functional hearbeat."
"I disagree with all of you," said the rabbi. "Life begins when your last child leaves home and takes the dog with him."

 

9.

Trong cuộc thảo luận bàn tro`n, các người lănh đạo các tôn giáo khác nhau cố gắng trả lời câu hỏi, "Khi nào thi` cuộc sống bắt đầu?"
"Lúc bắt đầu thụ thai." vị linh mục công giáo trả lời.
"Không, không. Đời sống bắt đầu khi mới chào đời." vị mục sư Tin Lành của gio`ng Presbyterian trả lời.
"Nó thi` bắt đầu ở giữa vào khoảng 12 tuần khi bào thai bắt đầu có nhịp tim đập" vị mục sư Baptist trả lời.
Nhà trưởng lăo của đạo Do Thái giáo trả lời "Tôi không đồng y' với tất cả qúi vị. Đời sống bắt đầu khi đứa con út của qúi vị rời nhà với con chó của nó."

10

 

EVERY TEN YEARS, the monks in the monastery are allowed to break their vow of silence to speak two words. Ten years go by and it's one monk's first chance.
He thinks for a second, looks the head monk in the eye and says, "Food bad."**
Ten year late, it's his turn to speak again. He goes to the head monk and says, "Bed hard."
It's the big day, a decade later. The man gives the head monk a long stare and say, "I quit."
"Well, I'm not surprised," the head monk says. "You've been complaining ever since you got here."

 

10.

Cứ 10 năm thi` những vị tu sĩ trong tu viện được phép phá bỏ lời nguyện về sự giữ im lặng trong khi tu tập, được phép nói hai chữ. Rồi 10 năm đi qua, một người tu sĩ được có cơ hội đó lần thứ nhất.
Ông ta suy nghĩ trong một giây, nhi`n vào mắt của vị tu sĩ trưởng và nói: "Cơm dở"
Rồi 10 năm kế tiếp, đến lượt ông ta được nói lần nữa. Vị tu sĩ đến gặp vị tu sĩ trưởng và nó: "Giường cứng."
Mười năm kế tiếp, đó là một ngày vĩ đại, vị tu sĩ nhi`n vị tu sĩ trưởng trừng trừng thật lâu và nói: "Bỏ tu."
"Tốt, tôi không ngạc nhiên", vị tu sĩ trưởng nói. "Bạn đă phàn nàn măi kể từ khi bạn đến đây"

11

 

During an exhibit at a museum, a modern artist was explaining his work. "This", he said, pointing to a completely black canvas, "Is a cow grazing."
"Where is the grass?." asked a visitor.
"The cow has eaten it," the artist answered.
"Well, then," the visitor said, "where is the cow?"
"How could you expect her to stay," the artist replied, "after she'd eaten all the grass?." .

 

11.

Trong một cuộc triển lăm tại một viện bảo tàng, một người họa sĩ tân thời đang giải thích về bức vẽ của ông ta.
"Đây", ông ta nói, chỉ tay vào một tấm vải được sơn đen hoàn toàn "Con ḅ đang ăn cỏ".
"Cỏ đâu," người khách hỏi.
"Con bo` đă ăn rồi." Người họa sĩ trả lời.
"Được, rồi sao," người khách nói, "con bo` đâu?"
"Sao bạn lại muốn nó ở lại," người họa sĩ trả lời, "sau khi nó đă ăn hết cỏ?."

12

 

An old man living alone on a farm wrote to his only son, Bubba, in prison.
"Dear Bubba: I'm feeling pretty bad because it looks like I won't be able to plant my potato garden this year. I'm just getting too old to be digging up a garden plot. Wish you were here-I know you would take care of it for me. Love, Dad."
About a week late, the farmer received this letter. "Dear Dad: Don't dig up the garden! That's where I buried the bodies, Love, Bubba."
The next morning, FBI agents stormed the property and dug up the entire garden. They didn't find any bodies, though, so they aplogized to the old man and left.
Soon the farmer received another letter. "Dear Dad: Go head and plant the potatoes now. It's the best I could do under the circumstances. Love, Bubba."

 

12.

Một ông lăo sống một mi`nh tại doanh trại đă viết lá thư cho người con trai duy nhất của ông ta, Bubba, đang trong tù.
"Bubba thân mến: Ba cảm thấy không được tốt bởi vi` giống như là ba không thể trồng trọi vườn khoai năm nay. Ba thi` đang cảm thấy đă quá già để có thể đào những hố đất. Ước gi` có con ở đây - Ba biết con có thể làm việc đó cho ba. Thương con, Ba."
Vào khoảng một tuần sau, người nông dân nhận được lá thư này. "Ba thương mến: Đừng đào sới khu vườn! nơi đó con đă chôn nhiều xác chết, Thương ba, Bubba."
Vào buổi sáng hôm sau, FBI (cảnh sát chi`m) xông vào mảnh đất và đào sới toàn bộ khu vườn. Họ đă không kiến thấy một cái xác chết nào, dù vậy, họ đă xin lỗi ông lăo và rời khỏi.
Không bao lâu người nông dân nhận được lá thư khác. "Ba thân mến: Bây giờ ba trồng khoai tây được rồi. Đó là điều tốt nhất mà con có thể làm được trong ti`nh trạng của con. Thương ba, Bubba."

13

 

WOMEN ARE TIGERS - a Buddhist Joke.
One day, an old monk (bhikshus) in a monastery took an young monk (or sramaneras) to town to do some business. The young monk grew up in the monastery all his life and seldom ventured out on his own. Before they went, the old monk told him, "Beware of tigers. There are a lot of man-eating tigers in town. I will show you when they are present."
As they wonder through the busy street of the metropolitan, the young monk noticed that there are a lot of attractive women passing by. Every time, they came pass an attractive woman, the old monk would tell him, "Be ware. She is a man-eating tiger."
After they return to the monastery that night, the two had supper together. The old monk asked the young monk, "What do you like best in town?"
The young monk replied, "man-eating tigers."

 

13.

  Phụ nữ là những con cọp.
Một ngày, vị Sư già của một tu viện dẫn chú tiểu vào trong làng để làm những việc cần. Chú tiểu được sống trong tu viện từ nhỏ và rất ít khi chú được vào trong làng. Trước khi họ đi, vị Sư già dặn ḍ chú tiểu. "Coi chừng những con cọp. Có rất nhiều con cọp ăn thịt người nam ở trong làng. Ta sẽ chỉ cho con khi những con cọp đó xuất hiện."
Và họ đi qua một con đường làng đông đảo những người, chú tiểu thấy nhiều người phụ nữ đẹp đẽ khi đi ngang qua. Mỗi lần họ đi ngang qua người phụ nữ đẹp đẽ, vị Sư già nói với chú tiểu, "cẩn thận, cô ta là con cọp ăn thịt người nam."
Sau khi họ trở về tu viện tối hôm đó, hai người cùng ăn bữa cơm tối. Vị Sư già hỏi chú tiểu, "Cái gi` làm con thích nhất ở trong làng?"
Chú tiểu trả lời, "Những con cọp ăn thịt người đàn ông."  

14

 

ENGINEERING PROJECT FOR HELL -

a Buddhist joke
The Law of Karma states that good ones go to heaven and evil ones go to hell, but sometimes things got mixed up, and an engineer end up in Hell after his death.
King Yama (the Lord of Hell in Buddhism) looked at his record of Karma and said, "You should not be in here. You should go to heaven to enjoy life. However, we in Hell are undergoing a major renovation project, to install a central air conditioning system for everybody. Are you interested in submitting a bid?"
The engineer thought, "I have the right to go to Heaven. But, what the hell, I don't want to lost a business opportunity here." So he submitted a bid to King Yama and got the job.
The work proceeds well and besides installing a central air conditioning system, the engineer also put in a large swimming pool and construct a beautiful park. Life in Hell had became very comfortable.
One day, King Yama met King Sakra, (the Heavenly Emperor) at a Buddhist Temple. "How is life in Hell?" asked Emperor Sakra.
"Very good," replied King Yama, "we hired an engineer who preferred to stay with me rather than going to you, and he had installed things like air conditioners to make life comfortable."
Upon hearing this, Emperor Sakra got furious, "You are breaking the Law of Karma. I demand that you send the engineer back to heaven immediately, otherwise I will take legal action against you."
"Take legal action?" King Yama smiled, "where can you got a lawyer?"

 

14.

Dự án kỹ thuật cho địa ngục.

Theo ly’ nghiệp báo thi` những người tốt được lên cơi thiên và những người xấu thi` xuống địa ngục, nhưng đôi khi cũng có những sự nhầm lẫn, và một người kỹ sư đă xuống địa ngục sau khi ông ta chết.
Diêm Vương Yama (là vị vua của địa ngục theo truyền thuyết Phật Giáo) nhi`n vào hồ sơ nghiệp của người này và nói,"nhà ngươi không đáng tội ở đây. Nhà người phải được lên cơi thiên hưởng đời sống sung sướng ở đó. Tuy nhiên, ta đang có dự án lớn là tân trang lại địa ngục, thiết lập hệ thống máy điều hoà không khí cho mọi người. Nhà ngươi có muốn nạp đơn đấu thầu không?
Người kỹ sư suy nghĩ, "ta có quyền được lên thiên đàng. Nhưng, địa ngục cũng được, ta không muốn mất cơ hội này." Thế là ông ta nạp đơn đấu thầu và Diêm Vương Yama đă giao công việc đó cho ông ta.
Công việc tiến hành rất tốt, bên cạnh việc gắng hệ thống máy lạnh, người kỹ sư co`n làm một hồ tắm rất lớn và xây cất một công viên thật đẹp. Đời sống ở dưới địa ngục trở lên rất thoải mái.
Một ngày nọ, Diêm Vương Yama gặp Ngọc Hoàng Sakra, (vị vua của cơi thiên) tại một ngôi chùa Phật Giáo. "Đời sống dưới địa ngục như thế nào?" Ngọc Hoàng Sakra hỏi.
"Rất tốt," Diêm vương Yama trả lời, "chúng tôi đă mướn một kỹ sư, một người đáng lẽ được lên thiên đàng nhưng ông ta quyết định ở lại với chúng tôi hơn là đến ở với Ngài, và ông ta đă gắng một vật gi` đó mà giống như máy lạnh để làm đời sống được thoải mái."
Khi nghe như vậy, Ngọc Hoàng Sakra tức tối, “Ngài đă phá luật lệ của ly’ nghiệp báo, tôi ra lệnh cho Ngài phải trả người kỹ sư lại cho thiên đàng ngay lập tức, nếu không tôi sẽ nạp đơn thưa Ngài.”
“Nạp đơn thưa?” Diêm Vương Yama cười, “Ngài co’ thể kiếm luật sư ở đâu?”

15

 

WORSE THAN A CLOWN

There was a young monk in China who was a very serious practitioner of the Dharma.
Once, this monk came across something he did not understand, so he went to ask the master. When the master heard the question, he kept laughing. The master then stood up and walked away, still laughing.
The young monk was very disturbed by the master's reaction. For the next 3 days, he could not eat, sleep nor think properly. At the end of 3 days, he went back to the master and told the master how disturbed he had felt. When the master heard this, he said, "Monk, do you know what your problem is? Your problem is that YOU ARE WORSE THAN A CLOWN!"
The monk was shocked to hear that, "Venerable Sir, how can you say such a thing?! How can I be worse than a clown?" The master explained, "A clown enjoys seeing people laugh. You? You feel disturbed because another person laughed. Tell me, are u not worse than a clown?"
When the monk heard this, he began to laugh. He was enlightened.

 

15.

Tệ hơn một anh hề

Có một vị tu sĩ trẻ tại nước Trung Hoa là một vị rất nghiêm tŕ Phật pháp.
Một lần vị tu sĩ không hiểu một vấn đề, vị tu sĩ đă đến hỏi vị Thầy của ḿnh. Khi vị Thầy nghe câu hỏi, Thầy đă cười không ngừng. Rồi vị Thầy đứng dậy, vẫn tiếp tục cười và bước đi nơi khác.
Vị tu sĩ trẻ bối rối rất nhiều về hành động của Thầy ḿnh. Trong ba ngày sau đó, vị tu sĩ không thể ăn, không ngủ và không suy nghĩ ǵ chính xác được. Vào cuối ngày thứ ba, vị tu sĩ trở lại gặp vị Thầy và nói với Thầy về sự giao động của ḿnh như thế nào. Khi vị Thầy nghe như vậy, Thầy nói, "này Tỳ kheo, Thầy có biết vấn đề trở ngại của Thầy là ǵ không?, Vấn đề trở ngại của Thầy là THẦY TỆ HƠN MỘT ANH HỀ!"
Vị tu sĩ trẻ bị khích động khi nghe như vậy, "Thưa Ngài, tại sao Ngài có thể nói như thế?! Làm sao tôi có thể tệ hơn một anh hề?"
Vị Thầy giải thích, "Một anh hề thi` thích thú khi thấy người ta cười. C̣n Thầy? Thầy cảm thấy khó chịu bởi v́ một người khác cười. Nói cho tôi biết, Thầy không tệ hơn một người hề sao?
Khi vị tu sĩ nghe như vậy, Thầy bắt đầu cười lớn. Thầy đă ngộ.

___________

Trang: | 01 | 02 |03 | 04 | 05 |

Trang trước    Trang kế 

--- o0o ---

Tŕnh bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Cập nhật ngày: 01-31-2006

 

--- o0o ---