TRANG TRƯỚC
|
|
MỖI NGÀY MỘT CÂU CHUYỆN
THIỀN
21 Tháng Tư
BẠN KHẠC NHỔ,TÔI ĐẢNH LỄ
Phước Tiên dịch
Buổi sáng sau khi Philip Kapleau và giáo sư Phillips đến tu viện Ryutakuji, họ đã được viện trưởng Soen Nakagawa dẫn đi tham quan. Hầu hết người Mỹ đều bị tác động sâu sắc về những chuyện cổ tích của các giáo chủ Trung Quốc đã phá hủy những bộ sách linh thiêng, và thậm chí hình tượng của Đức Phật, để họ tự giải thoát khỏi bất kỳ sự đắm nhiễm nào. Họ rất ngạc nhiên và khó chịu khi được dẫn đến một sảnh đường, nơi đó Roshi mời họ đến để bày tỏ sự kính trọng với pho tượng của người sang lập ra ngôi đền, Hakuin Zenji, bằng cách quỳ lạy và đốt hương.
Khi thấy Nakagawa đảnh lễ pho tượng đó, Phillips không kiềm chế được, và đã nói : Những giáo chủ Trung Hoa đã đốt cháy và khạc nhổ tượng Đức Phật. Tại sao Ngài lại đảnh lễ trước họ?
Nếu anh muốn khạc nhổ, anh cứ khạc nhổ, tôi chọn đảnh lễ. Roshi trả lời
MỖI NGAY MỘT
CAU CHUYỆN THIỀN LƯU TRỮ
TRANG
CHINH
|
YOU SPIT, I BOW
The morning after Philip Kapleau and Professor Phillips arrived at Ryutakuji Monastery they were given a tour of the place by Abbot Soen Nakagawa. Both Americans had been heavily influenced by tales of ancient Chinese masters who'd destroyed sacred texts, and even images of the Buddha, in order to free themselves from attachment to anything. They were thus surprised and disturbed to find themselves being led into a ceremonial hall, where the Roshi invited them to pay respects to a statue of the temple's founder, Hakuin Zenji, by bowing and offering incense.
On seeing Nakagawa bow before the image, Phillips couldn't contain himself, and burst out: "The old Chinese masters burned or spit on Buddha statues! Why do you bow down before them?"
"If you want to spit, you spit," replied the Roshi. "I prefer to bow."
|
|
TRANG SAU
|