... At Sāvatthī. Standing to one side, that deity addressed the Buddha in verse:
71. Incinerated - Chetvāsutta
“When what is incinerated do you sleep at ease?
When what is incinerated is there no sorrow?
What’s the one thing, Gotama,
whose killing you approve?”
|
... Ðứng một bên, vị Thiên nhân ấy nói lên bài kệ với Thế Tôn:
I. Ðoạn Sát (S.i,41)
Sát vật gì được lạc?
Sát vật gì không sầu?
Có một pháp loại gì,
Ngài tán đồng sát hại,
Tôn giả Gotama?
|
Buddha:
“When anger’s incinerated you sleep at ease.
When anger’s incinerated there is no sorrow.
O deity, anger has a poisoned root
and a honey tip.
The noble ones praise its killing,
for when it’s incinerated there is no sorrow.”
|
(Thế Tôn):
Sát phẫn nộ được lạc,
Sát phẫn nộ không sầu,
Phẫn nộ với độc căn,
Với vị ngọt tối thượng,
Pháp ấy, bậc Thánh Hiền,
Tán đồng sự sát hại.
Sát pháp ấy không sầu,
Này Hiền giả Thiên nhân.
|
72. A Chariot - Rathasutta
“What’s the mark of a chariot?
What’s the mark of fire?
What’s the mark of a nation?
What’s the mark of a woman?”
“A banner is the mark of a chariot.
Smoke is the mark of fire.
A ruler is a nation’s mark.
A husband’s the mark of a woman.”
|
II. Cỗ Xe (S.i,41)
-- Cỗ xe hiện tướng gì?
Ngọn lửa hiện tướng gì?
Vương quốc hiện tướng gì?
Phụ nữ hiện tướng gì?
-- Cờ hiện tướng cỗ xe,
Khói hiện tướng ngọn lửa,
Vua hiện tướng vương quốc,
Chồng hiện tướng nữ nhân.
|
73. Wealth - Vittasutta
“What’s a person’s best wealth?
What brings happiness when practiced well?
What’s the sweetest taste of all?
The one who they say has the best life: how do they live?”
“Faith here is a person’s best wealth.
The teaching brings happiness when practiced well.
Truth is the sweetest taste of all.
The one who they say has the best life lives by wisdom.”
|
III. Tài Sản (S.i,42)
-- Tài sản gì ở đời,
Ðối người là tối thượng?
Sự gì khéo tu trì,
Ðưa đến chơn an lạc?
Vật gì ngọt tối thượng,
Trong tất cả vị ngọt?
Sống cuộc sống thế nào,
Ðược gọi sống tối thượng?
-- Lòng tin ở đời này,
Là tài sản tối thượng.
Chánh pháp khéo tu trì,
Ðưa đến chơn an lạc.
Sự thật ngọt tối thượng,
Trong tất cả vị ngọt.
Sống cuộc sống trí tuệ,
Ðược gọi sống tối thượng.
|
74. Rain - Vuṭṭhisutta
“What’s the best of things that rise?
And what’s the finest of things that fall?
And what of the things that go forth?
And who’s the finest speaker?”
|
IV. Mưa (S.i,42)
Vật gì được mọc lên,
Là mọc lên tối thượng?
Vật gì được rơi xuống,
Là rơi xuống tối thượng?
Vật gì thường bộ hành?
Vật gì thuyết tối thượng?
|
“A seed’s the best of things that rise.
Rain’s the finest thing that falls.
Cattle, of things that go forth.
And a child is the finest speaker.”
|
(Một Thiên nhân):
Hột giống được mọc lên,
Là mọc lên tối thượng.
Cơn mưa được rơi xuống,
Là rơi xuống tối thượng.
Con bò thường bộ hành,
Con trai thuyết tối thượng.
|
Buddha
“Knowledge is best of things that rise.
Ignorance the finest thing that falls.
The Saṅgha, of things that go forth.
And the Buddha is the finest speaker.”
|
(Thế Tôn):
Huệ minh được mọc lên,
Là mọc lên tối thượng.
Vô minh được rơi xuống,
Là rơi xuống tối thượng.
Tăng-già thường bộ hành,
Ðức Phật thuyết tối thượng.
|
75. Afraid - Bhītāsutta
“Why are so many people here afraid,
when the path has been taught with so many dimensions?
I ask you, Gotama, whose wisdom is vast:
Standing on what need one not fear the next world?”
|
V. Khủng Bố (S.i,42)
Vì sao ở đời này,
Rất nhiều người sợ hãi,
Dầu con đường đề cập,
Dưới hình thức sai biệt?
Con hỏi Gotama,
Bậc trí tuệ sáng suốt,
Phải an trú chỗ nào,
Khỏi sợ hãi đời sau?
|
Buddha
“When speech and mind are directed right,
and you don’t do anything bad with the body
while dwelling at home with plenty of food and drink.
Faithful, gentle, charitable, and kind:
standing on these four principles,
standing on the teaching one need not fear the next world.”
|
(Thế Tôn):
Hãy chánh trú lời, ý,
Thân nghiệp chớ làm ác.
Nếu an trú trong nhà,
Với tài sản dồi dào,
Hãy tín tâm, nhu hòa,
Chia tài sản, hòa nhã.
An trú bốn pháp này,
Không sợ hãi đời sau.
|
76. Getting Old - Najīratisutta
“What gets old, what doesn’t get old?
What’s called a deviation?
What’s a roadblock for skillful qualities?
What is ending day and night?
What’s the stain of celibacy?
What’s the waterless bath?
How many holes are there in the world,
where one’s wealth leaks out?
We’ve come to ask the Buddha;
how are we to understand this?”
“The physical form of mortals gets old,
but their name and clan don’t.
Lust is called a deviation,
and greed obstructs skillful qualities.
Youth is ending day and night.
Women are the stain of celibacy,
to which this generation clings.
Austerity and celibacy
are the waterless bath.
There are six holes in the world,
where one’s wealth leaks out:
laziness and negligence,
lack of initiative and lack of restraint,
sleepiness and sloth.
You should completely get rid of these holes!”
|
VI. Không Già (S.i,43)
-- Ai già, ai không già?
Thế nào gọi phi đạo?
Vật gì chướng ngại pháp?
Vật gì đêm ngày diệt?
Vật gì uế Phạm hạnh?
Vật gì tắm không nước?
Ðời bao nhiêu lỗ trống,
Trên ấy, tâm không trú?
Con đến hỏi Thế Tôn,
Mong biết câu trả lời!
-- Sắc hữu tình bị già,
Danh tánh lại không già,
Tham dục gọi phi đạo,
Tham ái, chướng ngại pháp.
Tuổi tác đêm, ngày diệt,
Nữ nhân uế Phạm hạnh,
Ðắm trước trong uế này,
Là toàn thể chúng sanh.
Khổ hạnh và Phạm hạnh,
Là tắm không cần nước,
Sáu lỗ trống ở đời,
Trên ấy, tâm không trú,
Biếng nhác và phóng dật,
Uể oải, không tự chế,
Thụy miên và hôn trầm,
Cả sáu lỗ trống này,
Cần ly khai tất cả.
|
77. Sovereignty - Issariyasutta
“What is sovereignty in the world?
What’s the best of goods?
What in the world is a rusty sword?
Who is a plague on the world?
Who gets arrested when they take things away?
And who is loved when they take things away?
And who is approved by the astute
when they come again and again?”
“Power is sovereignty in the world.
A woman is the best of goods.
Anger in the world is a rusty sword.
A bandit is a plague on the world.
A bandit gets arrested when they take things away.
And an ascetic is loved when they take things away.
An ascetic is approved by the astute
when they come again and again.”
|
VII. Tôn Chủ (S.i,43)
-- Vật gì chủ ở đời?
Hàng hóa gì tối thượng?
Vật gì làm rỉ sét,
Lưỡi kiếm ở trên đời?
Vật gì ở đời này,
Tác thành cõi địa ngục?
Ai đem đi, bị chận?
Ai đem đi, được ưa?
Ai thường xuyên đi lại,
Ðược kẻ trí hoan hỷ?
-- Thế lực chủ ở đời,
Nữ nhân, vật tối thượng.
Phẫn nộ làm rỉ sét,
Lưỡi kiếm ở trên đời.
Kẻ trộm ở đời này,
Tác thành cõi địa ngục.
Trộm đem đi, bị chận,
Sa-môn đem, được ưa,
Sa-môn thường đi lại,
Ðược kẻ trí hoan hỷ.
|
78. Desire - Kāmasutta
“What should one who desires the good not give away?
What should a mortal not reject?
What should be freed when it’s good,
but not when it’s bad?”
“A man shouldn’t give away himself.
He shouldn’t reject himself.
Speech should be freed when it’s good,
but not when it’s bad.”
|
VIII. Dục (S.i,44)
-- Nghĩ lợi, không cho ai,
Con người từ bỏ gì?
Thiện gì nên thốt ra?
Ác gì nên ngăn chận?
-- Con người không cho mình,
Không nên từ bỏ mình,
Lời thiện, nên thốt ra,
Lời ác, nên ngăn chận.
|
79. Provisions - Pātheyyasutta
“How should provisions be tied up?
What’s the lair of wealth?
What drags a person around?
What in the world is hard to give up?
What are many beings tied up with,
like birds in a snare?”
“Provisions should be tied up with faith.
Glory is the lair of wealth.
Desire drags a person around.
Desire in the world is hard to give up.
Many beings are tied up with desire,
like birds in a snare.”
|
IX. Lương Thực (S.i,44)
-- Cái gì cột lương thực?
Cái gì hút tài sản?
Cái gì lôi cuốn người?
Ở đời, khó bỏ gì?
Cái gì buộc phàm nhân,
Như chim bị bẫy sập?
-- Lòng tin cột lương thực,
Thần tài hút tài sản.
Lòng muốn lôi cuốn người,
Ở đời, muốn (icchà) khó bỏ.
Ham muốn buộc phàm nhân,
Như chim bị bẫy sập.
|
80. Lamp - Pajjotasutta
“What’s the lamp for the world?
What in the world is wakeful?
Who are one’s work colleagues?
What is one’s walk of life?
What nurtures the idle and the tireless,
like a mother her child?
By what do the creatures who live off the earth
sustain their life?”
“Wisdom is the lamp for the world.
Mindfulness in the world is wakeful.
Cattle are one’s work colleagues,
and the furrow is one’s walk of life.
Rain nurtures the idle and the tireless,
like a mother her child.
The creatures who live on the earth
sustain their life by rain.”
|
X. Chớp (S.i,44)
-- Vật gì chiếu sáng đời?
Vật gì thức tỉnh đời?
Ai cọng nghiệp với người?
Cử chỉ chúng là gì?
Ai nuôi kẻ nhác, siêng,
Như mẹ nuôi con cái?
Hữu tình gì trì mạng,
Y cứ vào địa đại?
-- Trí tuệ chiếu sáng đời,
Chánh niệm thức tỉnh đời,
Bò cọng nghiệp với người,
Ðường cày là con đường.
Mưa nuôi kẻ nhác, siêng,
Như mẹ nuôi con cái.
Mưa trì mạng chúng sanh,
Y cứ vào địa đại.
|
81. Without Conflict - Araṇasutta
“Who in the world has no conflict?
Whose life is not lost?
Who here completely understands desire?
Who always lives as their own master?
To whom do mother, father, and brothers
bow when they’re established?
Who here, though of low birth,
is bowed to even by aristocrats?”
“Ascetics have no conflict in the world.
The life of ascetics is not lost.
Ascetics completely understand desire.
Ascetics always live as their own master.
Mother, father, and brothers
bow to ascetics when they’re established.
Even though an ascetic is of low birth,
they’re bowed to even by aristocrats.”
|
XI. Không Tranh Luận (S.i,44)
-- Ai không tranh luận đời?
Ai sống không hoại diệt?
Ai rõ ham muốn đời?
Ai thường xuyên tự tại?
Ai an trú như vậy,
Cha, mẹ, anh đảnh lễ?
Ai dầu có hạ sanh,
Ðược Sát-lỵ tôn kính?
-- Sa-môn không tranh đời,
Sa-môn sống không diệt,
Sa-môn rõ dục vọng,
Sa-môn thường tự tại,
Sa-môn trú như vậy,
Cha, mẹ, anh kính lễ.
Sa-môn dầu hạ sanh,
Ðược Sát-lỵ tôn kính.
|
Cập nhập ngày:
Thứ Ba 10-8-2021
webmasters: Minh Hạnh & Thiện Pháp, Thủy Tú & Phạm Cương
| | trở về đầu trang | Home page | |