Rahula (Thag 4.8) {295-298} [go up]

	In both ways
	consummate,1
I'm known as Rahula
	the Fortunate:
because 	I'm the son of the Buddha,
because 	I've the eye that sees Dhammas,
because 	my fermentations are ended,
because 	I've no further becoming.
I'm deserving of offerings,
a worthy one
	a three-knowledge man,2
	with sight
	of the Deathless.

Those
blinded 	by sensuality
covered 	by the net,
veiled 	by the veil of craving,
bound 	by the Kinsman of the heedless,3
	are like fish in the mouth of a trap.

Throwing that sensuality aside,
cutting through Mara's bond,
pulling out craving, root & all,
	cooled am I,
	Unbound.





Nhờ ta được đầy đủ,
Hai đức tánh tốt đẹp,
Được bạn có trí gọi,
'Ra-hu-la may mắn'
Ta là con đức Phật,
Ta lại được Pháp nhãn.


Các lậu hoặc ta đoạn,
Không còn có tái sanh,
Ta là bậc La-hán,
Đáng được sự cúng dường.
Ba minh ta đạt được,
Thấy đuợc giới bất tử.


Bị dục làm mù quáng,
Bị lưới tà bao trùm,
Khát ái làm màn che,
Bao trùm che phủ kín.
Do phóng dật trói buộc,
Như cá mắc mắt lưới.


Ta vượt qua dục ấy,
Cắt đứt ma trói buộc,
Nhổ lên gốc khát ái,
Ta mát lạnh tịch tịnh.

 

Notes

1. This phrase can be taken in two ways: (a) consummate in that he has a pure lineage on both his mother's and his father's side; and (b) consummate in that he belongs both to a well-born lineage in the worldly sense and, by means of his meditative attainments, to the lineage of the noble ones.

2. One with knowledge of past lives, knowledge of the passing away and rearising of living beings, and knowledge of the ending of mental fermentations.

3. Mara.