| 
          
             
          
          
1 - 2  
        Manopubba'ngamaa dhammaa manose.t.thaa manomayaa 
        Manasaa ce padu.t.thena bhaasati vaa karoti vaa 
        Tato na.m dukkhamanveti cakka.m'va vahato pada.m. 
         
        Manopubba'ngamaa dhammaa manose.t.thaa manomayaa 
        Manasaa ce pasannena bhaasati vaa karoti vaa 
        Tato na.m sukhamanveti chaayaa'va anapaayinii  
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
        Ư dẫn đầu các pháp 
        Ư chủ tŕ, tạo tác 
        Nếu ngôn từ, hành động 
        Với tâm ư nhiễm ác 
        Khổ theo tựa bánh xe 
        Đi sau dấu chân ḅ 
         
        Ư dẫn đầu các pháp 
        Ư chủ tŕ, tạo tác 
        Nếu ngôn từ, hành động 
        Với tâm ư trong sáng 
        An lạc sẽ theo sau 
        Như bóng không rời h́nh   
            | 
          
           
           
          
          
        Phenomena are preceded by the heart, 
        ruled by the heart, 
        made of the heart. 
        If you speak or act 
        with a corrupted heart, 
        then suffering follows you — 
        as the wheel of the cart, 
        the track of the ox 
        that pulls it. 
         
        Phenomena are preceded by the heart, 
        ruled by the heart, 
        made of the heart. 
        If you speak or act 
        with a calm, bright heart, 
        then happiness follows you, 
        like a shadow 
        that never leaves. 
  
           | 
        
        
       
          | 
          
             
          
          
3 - 6 
        Akkocchi ma.m avadhi ma.m ajini ma.m ahaasi me 
        Ye ta.m upanayhanti vera.m tesa.m na sammati. 
         
        Akkocchi ma.m avadhi ma.m ajini ma.m ahaasi me 
        Ye ta.m na upanayhanti vera.m tesuupasammati. 
         
        Na hi verena veraani sammantiidha kudaacana.m 
        Averena ca sammanti esa dhammo sanantano. 
         
        Pare ca na vijaananti mayamettha yamaamase 
        Ye ca tattha vijaananti tato sammanti medhagaa. 
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
3-6
        Ai ôm niềm hận rằng: 
        "Nó mắng tôi, đánh tôi, 
        Nó thắng tôi, cướp tôi" 
        Hận c̣n măi khôn nguôi 
        ,br> Ai không ôm niềm hận: 
        "Nó mắng tôi, đánh tôi, 
        Nó thắng tôi, cướp tôi: 
        Hận thù ắt tự nguôi 
         
        Lấy hận để rửa thù 
        Trên đời không thể có 
        Từ bi diệt hận thù 
        Là thiên thu định luật 
         
        Người kia không hiểu được 
        Tranh chấp khiến tiêu vong 
        Ai hiểu rơ điểm này 
        Mọi hơn thua lắng đọng 
  
            | 
          
           
           
          
          
        'He insulted me, 
        hit me, 
        beat me, 
        robbed me' 
        — for those who brood on this, 
        hostility isn't stilled. 
        'He insulted me, 
        hit me, 
        beat me, 
        robbed me' - 
        for those who don't brood on this, 
        hostility is stilled. 
         
        Hostilities aren't stilled 
        through hostility, 
        regardless. 
        Hostilities are stilled 
        through non-hostility: 
        this, an unending truth. 
         
        Unlike those who don't realize 
        that we're here on the verge 
        of perishing, 
        those who do: 
        their quarrels are stilled. 
  
           | 
        
        
       
          | 
          
             
          
          
  7 - 8 
Subhaanupassi.m viharanta.m indriyesu asa.mvuta.m 
Bhojanamhi amatta~n~nu.m kusiita.m hiinaviiriya.m 
Ta.m ve pasahati maaro vaato rukkha.m-va dubbala.m.
  
Asubhaanupassi.m viharanta.m indriyesu susa.mvuta.m 
Bhojanamhi ca matta~n~nu.m saddha.m aaraddhaviiriya.m 
Ta.m ve nappasahati maaro vaato sela.m-va pabbata.m. 
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
Ai sống chuộng mỹ tướng 
Không pḥng hộ các căn 
Ăn uống không tiết độ 
Biếng lười không nỗ lực 
Ma áp đảo kẻ ấy 
Như gió thổi cây yếu
  
Ai sống quán bất tịnh 
Khéo ǵn giữ các căn 
Tiết chế trong ẩm thực 
Với tịnh tín chuyên cần 
ma không thể áp chế 
Như gió cuồng núi đá
 
            | 
          
           
           
          
          
One who stays focused on the beautiful, 
is unrestrained with the senses, 
knowing no moderation in food, 
apathetic, unenergetic: 
	Mara overcomes him 
	as the wind, a weak tree.
  
One who stays focused on the foul, 
is restrained with regard to the senses, 
knowing moderation in food, 
full of conviction & energy: 
	Mara does not overcome him 
	as the wind, a mountain of rock.
 
           | 
        
        
       
          | 
          
             
          
          
  9 - 10  
Anikkasaavo kaasaava.m yo vattha.m paridahessati 
Apeto damasaccena na so kaasaavamarahati.
  
Yo ca vantakasaav-assa siilesu susamaahito 
Upeto damasaccena sa ve kaasaavamarahati.
 
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
Ai mặc vải cà-sa 
Tâm chưa bỏ ô nhiễm 
Không tự chế, không thật 
Không xứng với cà-sa
  
Ai từ bỏ ô nhiễm 
Khéo nghiêm tŕ giới hạnh 
Sống chân thực, tự chế 
Thật xứng với cà-sa
 
            | 
          
           
           
          
          
He who,     depraved, 
	       devoid 
	of truthfulness 
	& self-control, 
puts on the ochre robe, 
doesn't deserve the ochre robe.
  
But he who is free 
	               of depravity 
	           endowed 
	               with truthfulness 
	               & self-control, 
	           well-established 
	               in the precepts, 
truly deserves the ochre robe.
 
           | 
        
        
       
          | 
          
             
          
          
 11 - 12 
Asaare saaramatino saare caasaaradassino 
Te saara.m naadhigacchanti micchaasa'nkappagocaraa. 
  
Saara~nca saarato ~natvaa asaara~nca asaarato 
Te saara.m adhigacchanti sammaasa'nkappagocaraa.
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
Điều giả cho là thật 
Điều thật thấy là giả 
Do tư duy tà vạy 
Chúng không đạt chân lư
  
Điều thật biết là thật 
Điều giả hiểu là giả 
Do tư duy chân chánh 
 
            | 
          
           
           
          
          
Those who regard 
non-essence as essence 
and see essence as non-, 
don't get to the essence, 
	ranging about in wrong resolves.
  
But those who know 
essence as essence, 
and non-essence as non-, 
get to the essence, 
	ranging about in right resolves.
 
           | 
        
        
          | 
          
             
          
          
  13 - 14  
Yathaagaara.m ducchanna.m vu.t.thi samativijjhati 
Eva.m abhaavita.m citta.m raago samativijjhati.
  
Yathaagaara.m succhanna.m vu.t.thi na samativijjhati 
Eva.m subhaavita.m citta.m raago na samativijjhati
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
Như ngôi nhà vụng lợp, 
Nước mưa len lỏi vào, 
Tâm không tu cũng vậy, 
Tham dục rỉ rả vào!
  
Như ngôi nhà khéo lợp, 
Nước mưa không thấm vào, 
Tâm khéo tu cũng vậy, 
Tham dục khó lọt vào
 
            | 
          
           
           
          
          
As rain seeps into 
an ill-thatched hut, 
so passion, 
	the undeveloped mind.
  
As rain doesn't seep into 
a well-thatched hut, 
so passion does not, 
	the well-developed mind.
 
           | 
        
          | 
          
             
          
          
  15 
Idha socati pecca socati paapakaarii ubhayattha socati 
So socati so viha~n~nati disvaa kammakili.t.thamattano.
  
Idha modati pecca modati katapu~n~no ubhayattha modati 
So modati so pamodati disvaa kammavisuddhimattano. 
  
Idha tappati pecca tappati paapakaarii ubhayattha tappati 
Paapa.m me katanti tappati bhiyyo tappati duggati.m gato.
  
Idha nandati pecca nandati katapu~n~no ubhayattha nandati 
Pu~n~na.m me katanti nandati bhiyyo nandati suggati.m gato. 
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
Nay sầu, đời sau sầu 
Kẻ ác hại đời sầu 
Nó sầu khổ phiền muộn 
Thấy nghiệp uế ḿnh làm
  
Giờ vui, sau cũng thế 
Người làm lành hân hoan 
Nhớ tịnh nghiệp đă làm 
Niềm vui càng to lớn
  
Nay khổ đời sau khổ 
Kẻ ác hai đời khổ 
Khổ tâm: "Ta làm ác"
Sanh ác thú khổ hơn
  
Nay sướng, đời sau sướng 
Làm phước hai đời sướng 
Sung sướng: "Ta làm phước" 
Sanh cơi lành sướng hơn
 
            | 
          
           
           
          
          
Here    he grieves 
	   he grieves  hereafter. 
In both worlds 
the wrong-doer grieves. 
He grieves, he's afflicted, 
seeing the corruption 
	of his deeds.
  
Here  he rejoices 
	   he rejoices     hereafter. 
In both worlds 
the merit-maker rejoices. 
He rejoices, is jubilant, 
seeing the purity 
	of his deeds.
  
Here  he's tormented 
	   he's tormented  hereafter. 
In both worlds 
the wrong-doer's tormented. 
He's tormented at the thought, 
	'I've done wrong.' 
Having gone to a bad destination, 
he's tormented 
	all the more.
  
Here  he delights 
	   he delights     hereafter. 
In both worlds 
the merit-maker delights. 
He delights at the thought, 
	'I've made merit.' 
Having gone to a good destination, 
he delights 
	all the more.
 
           | 
        
          | 
          
             
          
          
  19 - 20 
Bahumpi ce sahita.m bhaasamaano 
Na takkaro hoti naro pamatto 
Gopo-va gaavo ga.naya.m paresa.m 
Na bhaagavaa saama~n~nassa hoti. 
  
Appampi ce sahita.m bhaasamaano 
Dhammassa hoti anudhammacaarii 
Raaga~nca dosa~nca pahaaya moha.m 
Sammappajaano suvimuttacitto 
Anupaadiyaano idha vaa hura.m vaa 
Sa bhaagavaa saama~n~nassa hoti.
 
 
            | 
          
          
           
           
          
          
Dù nói nhiều kinh điển 
Phóng túng, không thực hành 
Chẳng hưởng sa môn quả 
Như mục đồng đếm ḅ
  
Dù nói ít kinh điển 
Nhưng sống thực hành pháp 
Đoạn trừ tham sân si 
Tỉnh giác, tâm giải thoát 
Không chấp thủ mong cầu 
Đời này hoặc đời sau 
Ắt hưởng sa môn quả
 
            | 
          
           
           
          
          
If he recites many teachings, but 
	— heedless man — 
doesn't do what they say, 
like a cowherd counting the cattle of 
	       others, 
he has no share in the contemplative life.
  
If he recites next to nothing 
but follows the Dhamma 
in line with the Dhamma; 
	abandoning passion, 
	   aversion, delusion; 
	alert, 
	his mind well-released, 
	   not clinging 
	either here or hereafter: 
he has his share in the contemplative life.
 
           |