I have heard that on one occasion the Blessed One was staying among the Vajjians at Bhanda Village. There he addressed the monks,
|
Như vậy, tôi nghe :
Một thời, Thế Tôn trú ở giữa dân chúng Vajji, tại làng Bhanda. Tại đấy, Thế Tôn bảo các Tỷ-kheo :
|
-"Monks!"
|
- "Này các Tỷ-kheo."
|
-"Yes, lord,"
The monks responded.
|
- "Thưa vâng, bạch Thế Tôn."
Các tỷ-kheo ấy vâng đáp Thế Tôn.
|
The Blessed One said:
-"It's because of not understanding and not penetrating four things that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I. Which four?
|
Thế tôn nói như sau :
-" Này các Tỷ-kheo, do không giác ngộ, không thể nhập bốn pháp, như vậy phải chạy dài, phải luân chuyển trong một thời gian dài, đối với Ta và đối với các Thầy ! Thế nào là bốn ?
|
It's because of not understanding and not penetrating noble virtue that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
|
Này các Tỷ-kheo, do không giác ngộ, không thể nhập Thánh giới, như vậy phải chạy dài, phải luân chuyển trong một thời gian dài, đối với Ta và đối với các Thầy.
|
It's because of not understanding and not penetrating noble concentration that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
|
Này các Tỷ-kheo, do không giác ngộ, không thể nhập Thánh định, như vậy phải chạy dài, phải luân chuyển trong một thời gian dài, đối với Ta và đối với các Thầy.
|
It's because of not understanding and not penetrating noble discernment that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
|
Này các Tỷ-kheo, do không giác ngộ, không thể nhập Thánh tuệ, như vậy phải chạy dài, phải luân chuyển trong một thời gian dài, đối với Ta và đối với các Thầy.
|
It's because of not understanding and not penetrating noble release that we have wandered & transmigrated on such a long, long time, you & I.
|
Này các Tỷ-kheo, do không giác ngộ, không thể nhập Thánh giải thoát, như vậy phải chạy dài, phải luân chuyển trong một thời gian dài, đối với Ta và đối với các Thầy.
|
But when noble virtue is understood & penetrated, when noble concentration... noble discernment... noble release is understood & penetrated, then craving for becoming is destroyed, the guide to becoming (craving & attachment) is ended, there is now no further becoming."
|
Này các Tỷ-kheo, khi nào Thánh giới này được giác ngộ, được thể nhập; Thánh tuệ được giác ngộ, được thể nhập; Thánh định được giác ngộ, được thể nhập; Thánh giải thoát được giác ngộ, được thể nhập; hữu ái được chặt đứt, dây cột của hữu được đoạn tận, nay không còn tái sanh.
|
That is what the Blessed One said. When the One Well-gone had said that, he — the Teacher — said further:
|
Thế Tôn nói như vậy. Thiện Thệ sau khi nói như vậy, bậc Đạo sư lại nói thêm :
|
Unexcelled virtue, concentration,
discernment, & release:
have been understood by Gotama of glorious stature.
Having known them directly,
he taught the Dhamma to the monks —
the Awakened One
the Teacher who has put an end to suffering & stress,
the One with vision
totally unbound.
|
Giới, Thiền định, Trí tuệ
Với giải thoát vô thượng
Gotama xưng danh
Giác ngộ những pháp này
Đức Phật thắng tri chúng
Thuyết pháp cho Tỷ-kheo
Đạo sư đoạn tận khổ
Bậc Tuệ nhãn tịch tịnh.
|