Phẩm 18: Tự làm tự chịu - Phẩm Cấu uế (Mala Vagga) - Kệ ngôn 240 |
|
Tỳ khưu Giác Đẳng | |
Tham ái thật là một nỗi khổ lớn. | |
Như sét từ sắt sinh, |
Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa
|
||
Ayasaa-va mala.m samu.t.thita.m tatutthaaya tameva khaadati Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani nayanti duggati.m. |
Ayasaa : Sắt
|
|
Bản Anh văn của Phra Khantipàlo |
||
As rust arisen out of iron
|
||
Bản Hán Văn của Pháp Sư
Thường Bàn Đại Định |
||
^^^^^^^^^ |
||
Duyên Sự: Tỷ kheo Tissa rất hoan hỷ khi nhận được tấm y đẹp. Vị này định ngày mai sẽ đắp chiếc y, nhưng đêm hôm ấy, vị tỷ kheo bị bội thực chết, tái sanh làm một con rận trong chiếc y mới của ḿnh. Chư tăng bàn định chia chiếc y ấy. Con rận nghe la hoảng lên: " Chư Tăng tước đoạt y của tôi". Đức Phật nghe thấy và bảo hăy dời việc chia y bảy ngày Sau đó con rận chết đi và tái sanh vào cơi an vui do nhờ các thiện nghiệp đă làm. Đức Phật giải thích cho chư Tỷ kheo rằng khi con rận c̣n sống, nó sẽ nổi giận khi chư Tăng chia y và sẽ đoạ cơi khổ.Nói xong Ngài đọc bài kệ trên, dạy các tỷ kheo không nên chấp thủ vật ǵ, không tham đắm tứ vật dụng. |
Commentary:
|
|
THẢO LUẬN | ||
1. ^^^^^^^ 2.^^^^^^^ 3.^^^^^^^ |
||
Ư CHÍNH |
||
Tham ái thật là vấn đề lo lắng lớn của chúng sanh trên quả đất, như gỉ sét phát sanh từ sắt, trở lại ăn ṃn sắt, tham ái phát sanh từ chúng sanh và đưa chúng sanh xuống địa ngục. |
________________________________________________________________________________________
1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson 2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện
|
|