Bản Phạm Văn

 

Phẩm 18: Tự làm tự chịu - Phẩm Cấu uế (Mala Vagga)  - Kệ ngôn 240

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Tham ái thật là một nỗi khổ lớn.
   
   
 

Như sét từ sắt sinh,
Sắt sanh lại ăn sắt,
Cũng vậy, quá lợi dưỡng
Tự nghiệp dẫn cơi ác.

 

 

Bản Phạm Văn Paĺ và thích nghĩa

 

Ayasaa-va mala.m samu.t.thita.m tatutthaaya tameva khaadati
Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani nayanti duggati.m.
 

Ayasaa : Sắt
mala.m : Cấu uế
samutthita.m : Xuất hiện
tatutthaaya :Phát sinh từ đó
khaadati : ăn
atidhonacaarina.m : Lợi dưỡng,( vị Tỷ kheo tham đắm hưởng thụ tứ vật dụng)
nayanti : dẫn đến

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

As rust arisen out of iron
itself that iron eats away,
so kammas done beyond what's wise
lead to a state of woe.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Đại Định
 

^^^^^^^^^

Duyên Sự:
Tỷ kheo Tissa rất hoan hỷ khi nhận được tấm y đẹp. Vị này định ngày mai sẽ đắp chiếc y, nhưng đêm hôm ấy, vị tỷ kheo bị bội thực chết, tái sanh làm một con rận trong chiếc y mới của ḿnh. Chư tăng bàn định chia chiếc y ấy. Con rận nghe la hoảng lên: " Chư Tăng tước đoạt y của tôi". Đức Phật nghe thấy và bảo hăy dời việc chia y bảy ngày Sau đó con rận chết đi và tái sanh vào cơi an vui do nhờ các thiện nghiệp đă làm. Đức Phật giải thích cho chư Tỷ kheo rằng khi con rận c̣n sống, nó sẽ nổi giận khi chư Tăng chia y và sẽ đoạ cơi khổ.Nói xong Ngài đọc bài kệ trên, dạy các tỷ kheo không nên chấp thủ vật ǵ, không tham đắm tứ vật dụng.
 

Commentary:
A certain monk named Tissa received a beautiful robe and was very happy. He prepared to wear them the next day, but that very night he died. Because he was too attached to the robe, he was born as an insect in it. The monks decided to share his former robe amongst themselves. The insect was very angry and shouted, "They are destroying my robe!" The Buddha heard this and told the monks to leave the robe untouched for seven days. Later the insect died and was reborn in a happy state because of his former good deeds. The Buddha explained to the monks that if they were to use the robe while the insect was stile alive, he would feel hate and anger and would have to be born in miserable existence. The Buddha then told this verse, saying that the monks should not be attached to anything, especially not to their four requisites.

  THẢO LUẬN
 

1. ^^^^^^^

2.^^^^^^^

3.^^^^^^^

 
 

Ư CHÍNH

  Tham ái thật là vấn đề lo lắng lớn của chúng sanh trên quả đất, như gỉ sét phát sanh từ sắt, trở lại ăn ṃn sắt, tham ái phát sanh từ chúng sanh và đưa chúng sanh xuống địa ngục.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. B́nh Anson

2. Duyên Sự tiếng Anh và thích nghĩa Pali-tiếng Anh(lấy từ Buđdhism.lib.ntu.edu.tw)và dịch ra tiếng Việt do Phật tử Chánh Hạnh thực hiện

 

   
1 1 1 1