Bản Phạm Văn

 

Phẩm 11: Nhân Sinh Quan - Phẩm Thế Gian (Loka Vagga)  - Kệ ngôn 171

   Tỳ khưu Giác Đẳng
   
  Người Trí Không Bị Cái Hào Nhoáng Lừa Dối
   
   
 

Ðến đây nhìn cuộc đời
Tựa long xa tráng lệ
Kẻ thiểu trí đam mê
Thức giả chẳng tham cầu

 

 

Bản Phạm Văn Palì và thích nghĩa

 

Etha passath-ima.m loka.m
citta.m raajarathuupama.m
Yattha baalaa visiidanti
natthi sa'ngo vijaanata.m.
 

Yattha: ở đó ;
bàlà: nguời thiếu hiểu biết;
visìdanti: chìm đắm;
vinjanatam: bậc thức giả;
sango: bám víu;
natthi: không có;
cittam: lộng lẩy;
ràjarathùpanam: long xa;
imam lokam: cuộc đời nầy;
etha: hãy đến đây;
passatha: hãy thấy.

   

Bản Anh văn của Phra Khantipàlo
 

Come, look upon this world
like to a rich, royal chariot
wherein fools lounge at ease
but alert ones linger not.

 

  Bản Hán Văn của Pháp Sư Thường Bàn Ðại Ðịnh
 

Như thị đương quan thân,
Như vương tạp sắc xa.
Ngu giả sở nhiễm trước,
Trí giả viễn ly chi.

  DUYÊN SỰ
 
  Vương tử Abhaya được vua ban cho một hầu thiếp vừa đẹp vừa tài hoa. Không may mỹ nhân đó sau một cơn bạo bệnh ngắn ngủi lìa trần. Vương tử đau khổ cùng cực. Vị nầy nghĩ rằng không ai ngoài Ðức Phật có thể xoa vơi nỗi khổ trong lòng. Ông đến bái kiến Ðức Phật. Ðức Phật đã làm tâm tư vị vương tử được lắng dịu với lời dạy về bản chất cố hữu của đời sống. Ðức Phật kết thúc bằng kệ ngôn trên.

 

  THẢO LUẬN
 

1. Nhìn đời là khổ có làm tăng khổ hay giảm khổ?

2.Ngoài quán vô thường, giả hợp chúng ta còn cách nào khác có thể giúp giảm bớt đau khổ trong trường hợp tương tự không?

 
 

Ý CHÍNH

  Người có trí không bị mờ mắt vì cái hào nhoáng bên ngoài vì vậy không khổ đau vì mê chấp.

________________________________________________________________________________________

 

1. Bản Phạn Ngữ, Anh Ngữ lấy từ website Budsas.org của Dr. Bình Anson

2. Bản chữ Hán và Kinh Thơ do Phật tử Như Khanh thực hiện

 

   
1 1 1 1